הגדרה של מחץ

הפועל ל- Crush באנגלית מתורגם בדרך כלל כמעך, ריסוק, לחיצה או ריסוק. משתמשים בו גם במובן אחר, מכיוון שבביטוי "יש למחוץ" מתבטא שמישהו מאוהב באדם אחר.

יש לציין כי באנגלית ישנו גם הביטוי "girl crush" ואיתו באה לידי ביטוי ההתאהבות האפלטונית של אישה אחת עם אחרת (She is my girl crush, כיוון שהיא האהבה האפלטונית שלי).

בכל מקרה, השימוש במילה זו הותאם בשנים האחרונות לאוצר המילים הספרדי, הן בספרד והן באמריקה הלטינית.

כיצד משתמשים במילה זו בפועל בשפה היומיומית?

למרות משמעותו המקורית, בפועל מונח זה משמש לביטוי רעיונות אחרים. לפיכך, אם אני אומר "פשוט התאהבתי באופניים וכמעט הרגתי את עצמי" אני מתקשר שכשנהגתי הייתה לי בעיה. אם מישהו חש מוחץ הוא יכול לומר שהוא "היה קראש". כמו כן, אני יכול לקרוא לאדם שאני נמשך באהבה "למחוץ שלי".

כפי שאתה יכול לראות, מונח זה משמש לביטוי השפעה רגשית מסוימת, הקשורה בדרך כלל למשיכה פיזית.

מונח זה משולב באוצר המילים היומיומי של הצעירים ביותר, במיוחד בקרב מתבגרים כאשר הם מדברים על רגשותיהם או על החברים או החברות שלהם. בז'רגון הרגיל שלהם הם מדברים על מחץ במובן אפלטוני, כדי להביע את הערצתם לסלבריטאי או פשוט כמילה חיבה. כמו בכל כך הרבה הזדמנויות, גם ריסוק הפך לביטוי.

סלנג נוער בספרד ובמקסיקו

אוצר המילים של הצעיר לא תמיד עולה בקנה אחד עם המבוגרים. יש הרבה מילים וביטויים ייחודיים. בקרב צעירים ספרדים, אם מישהו "מגרד את עצמו" זה מעיד שהוא חושב הרבה על נושא.

- "להיות fart" שקול להיות שיכור מאוד.

- "אכילת snot" פירושו שיש מעט פעילות מינית.

- אם מקום בילוי מלא באנשים אומרים ש"זה פטאו ".

- "לא לתפוס" שווה ערך לא לפלרטט, כלומר הוא לא מעוניין.

- אם מצב מהווה קושי גדול במובן מסוים, נאמר ש"הדברים רעים ".

- על מנת לחלק הוצאה בין המלווים, מדברים על "תשלום בתשלומים".

- כשמשהו מתקבל בחינם הוא נעשה "באף".

גם למקסיקנים צעירים יש סלנג משלהם

- אז, "להכין נקניקייה" מסתבך.

- הקריאה "הורידו אותו!" פירושו לא להפריע או להרגיע.

- "בברקואה" הוא משקה ".

- "ליפול מהבעיטה" שווה ערך לחלות באדם אחר.

- לומר "quióbole או quiobo" זה כמו לומר מה שלומך.

- לבסוף, "לבלגן את זה ברצינות" פירושו לעשות טעות גדולה.

צילומים: פוטוליה - ג'וליה טים / אלווארוק


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found