הגדרת חסר

אם מישהו שומע את המילה falencia בספרד, סביר מאוד להניח שהם לא יודעים את משמעותה, מכיוון שזה מונח אופייני לספרדית קסטיליאנית ישנה ואשר אינו משמש כיום בשפה רגילה. עם זאת, בקרב דוברי אמריקה הלטינית זו מילה בשימוש נפוץ. מסיבה זו, ברוב המילונים פגם נחשב לאמריקניזם.

פלנסיה מגיע מהלטינית fallentis ובמקור התכוון "זה שמרמה". ראוי לציין כי כשל וכשל חולקים את אותו שורש אטימולוגי (כשל הוא שקר עם הופעת האמת). כאשר הצטרף ל- DRAE במאה ה -18, מוגדר הפגם כ"טעות או הונאה "ביחס לתביעה. מעניין ש- falencia משמש גם בשפה הפורטוגזית, כלומר חסר תפקודי.

ייחודיות בשימוש בו

שפה היא ישות חיה ומשתנה. דוגמא ממחישה לרעיון זה היא השימוש במילה falencia בהקשרים השונים ובמדינות בהן מדברים ספרדית. ארגנטינאי, פרואני או פרגוואי משתמש במילה זו כמילה נרדפת לחוסר או חוסר במשהו. באופן זה אפשר לומר "חסרים אמצעים סביבתיים להגנה על מינים בסכנת הכחדה" או "בבתי חולים ציבוריים ישנם חסרונות גדולים של ציוד מתקדם." אם נעבור להקשר הניקרגואי, המילה מקבלת משמעות אחרת, שכן היא שווה ערך לפשיטת רגל או לפשיטת רגל של מפעל (כישלון המסחר המסורתי בבירה מרמז על אובדן משמעותי של מקומות עבודה).

בשימוש בספרדית המדוברת בצ'ילה אנו מוצאים גרסה אחרת של משמעות; במקרה זה זה שם נרדף לחדלות פירעון והוא משמש בדרך כלל בתחום המשפטי. בהקשר המקסיקני, כישלון הוא שם נרדף לטעות, ולכן ניתן לומר "כישלון בהובלת הקבוצה גרם לתיקו אפס" או "היו פגמים באסטרטגיית התקשורת."

משיכת מכחול של אמריקניות בשפה שלנו

הפילולוגים סבורים כי האמריקניזמים הם המונחים של הספרדית המדוברים בהקשר האמריקני הלטיני. מקורם של האמריקניזמים הוא מגוון: הקסטיליאנית הישנה שנאמרה בספרד עד ימי הביניים וראשית העידן המודרני, כמו גם כמה מונחים של שפות אמריקנים ששולבו בספרדית (ערסל, קקיק או קאנו) או אפילו כמה מילים באנגלית המותאמות לשפה שלנו ושמשמשות בדרך כלל באמריקה (דירה, bluyín, מכונית או סדק).


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found