הגדרת מתרגם

מתרגם הוא איש מקצוע, החל מטקסט בשפה אחת, ממיר אותו לטקסט שווה ערך בשפה אחרת. כדי לבצע פעילות זו, על המתרגם להכיר היטב את השפות שהוא מתרגם ובנוסף, את התרבות והאידיוסינקרטיות הקשורות לכל שפה. יש לזכור ששפה כוללת אלמנטים רבים שיש להעריך אם יש לבצע תרגום נכון (הומור בשתי השפות, ביטויים מסוימים ואזוריים, פניות רחוב, משחקי מילים וכו ').

המתרגם לא יכול פשוט להחליף מילים משפה אחת לשפה אחרת. אם כן, המסר הסופי לא היה הגיוני במיוחד. שקול תרגיל תרגום מאנגלית לספרדית בו מופיע הביטוי האנגלי למשוך את הרגל. זה פשוטו כמשמעו למתוח את הרגל, אך תרגום זה יהיה שגוי, מכיוון שהוא אינו מתייחס לשום רגל, מכיוון שמשמעותה היא אחרת: להקניט. השימוש בביטויים משמש דוגמה להדגשת הקושי בעבודת המתרגם.

על המתרגם לא להגביל את עצמו לביטוי נכון של הודעה בכתב או בעל פה, אך חשוב שהוא יוכל להעביר את רוח המסר בשפה אחרת. קושי זה גדול יותר כאשר אנו מדברים על שפות ותרבויות שונות בתכלית. אנגלית וספרדית הם שונים אך חולקים אלמנטים תרבותיים האופייניים לעולם המערבי. לעומת זאת, יפנית וספרדית הן שפות בעלות אלפבית שונה בתכלית ושייכות למסורות תרבותיות המופרדות בהרחבה.

יצירות הספרות הקלאסיות תורגמו לרוב השפות. מצד שני, יוקרתו של מחבר תלויה במידה רבה במספר השפות בהן תורגמה עבודתו.

לא תמיד מזוהים עם דמותו של המתרגם, אם כי שמו מופיע בדרך כלל בדפי הפתיחה של הספר. במקרים מסוימים נאלץ המתרגם לבצע בירור כלשהו ליצירה, המצוינת בתחתית העמוד בראשי התיבות N.T (הערת המתרגם).

המתרגם המקוון

עולם האינטרנט מציע כלים שלפני כמה שנים היו נחשבים למדע בדיוני. אחד מהם הוא תרגום מקוון. כאשר אנו מתייעצים עם אתר אינטרנט יש לנו אפשרות "לתרגם דף זה". התועלת שלו יחסית, מכיוון שהיא מציגה מושג משוער לטקסט שאיננו מבינים, אך הוא אינו יעיל מספיק בתהליך התרגום שלו. התרגום המקוון כרגע גרוע, אך קשה לחזות מה עלול לקרות בעתיד. בשנים הקרובות נבדוק האם המתרגמים ממשיכים לעבוד או לא.

צילומים: iStock - mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found